
Боннэру
Боннэру — ежегодный музыкальный фестиваль, который проводится на ферме в 700 акров недалеко от Манчестера в штате Теннесси, в США. На этом фестивале выступают как знаменитые певцы и группы, так и набирающие популярность. Например, в июне 2017 года на сцене будет выступать группа Red Hot Chili Peppers и U2.
Одна из самых вдохновляющих профессий на фестивале Боннэру
Автор статьи Маув Кейранс пришла на выступление афроамериканской певицы SZA (читается как сИзэ, стиль ее музыки — электро-соул). Маув сразу заметила двух женщин на площадке перед сценой. Они по очереди переводили песни глухим зрителям. SZA выступала зажигательно и покорила публику, но мы не могли оторвать глаз от двух переводчиц жестового языка. Они не только отлично знали тексты песен, но и были быстрые и энергичные. За ними было увлекательно наблюдать, потому что на живых концертах никогда не организовывают сурдоперевод для глухих и слабослышащих людей.
После фестиваля мы поговорили с одной из тех двух женщин с площадки — Джен Эбботт, которая работает на Боннару через организацию «Приглашены все» (Everyone’s Invited). Организация помогает людям с ограниченными возможностями попадать на фестивали и получать удовольствие. Джен рассказала о важной работе организации на фестивалях, как сурдопереводчики готовятся к выступлениям, и о многом другом.
Маув: У вас такая интересная работа! Вы получили работу через Боннэру?
Джен: Мы работаем в организации «Приглашены все». Ее возглавляет Лаура Грюнфельд, и она — чудесный человек. Она предоставляет доступ к фестивалю буквально каждому. Название организации не случайно, Лаура действительно добивается того, чтобы приглашены были все. У нее есть станция для заряда электрических колясок. Она заботится о том, чтобы пандусы были везде, где надо. Она создает удобные условия в туалетах.
Маув: То, что вы делаете — гораздо больше, чем выступления сурдопереводчиков.
Джен: Да, это намного больше. Сурдоперевод — лишь малая часть деятельности организации «Приглашены все». Мы ездим на все выступления, концерты. Это замечательная возможность для нас дать глухим и слабослышащим чувство общности, чувство концертной толпы.
Маув: Вам дают список песен перед выступлением?
Джен: Нет. Переводчик жестового языка обычно за месяц до концерта изучает репертуар. Глухие и слабослышащие заказывают заранее, и на основании этого мы выстраиваем расписание.
Маув: Как вы готовитесь — смотрите видео?
Джен: Мы просматриваем прошлые концертные выступления, печатаем тексты песен, пытаемся немного анализировать. Мы стараемся смотреть видеозаписи живых концертов, так как они отличаются от студийных записей. Нам нужно прочувствовать, как певцы двигаются на сцене, как они представляют каждую песню. Песня на бумаге и песня на сцене — две разные вещи. Также мы смотрим и слушаем интервью с певцами, чтобы собрать всю головоломку воедино.
Маув: Так что если SZA выпустила новую песню, как сейчас, вы переводите ее как слышите?
Джен: Если мы не слышали такую песню раньше, она новая не только для нас, для глухих, но и для слышащей публики. Она новая для всех нас.
Маув: Я вижу, что большая часть жестового языка выражается мимикой.
Джен: О, конечно. Мы стараемся сочетать жестовый язык и то, что певцы делают на сцене. Эмоции у каждого исполнителя свои.
Маув: Сколько всего вас, переводчиков жестового языка?
Джен: Нас 11 человек. На каждый фестиваль обычно выделяют двоих.
Маув: Сколько обычно «концертов» вы даете?
Джен: По-разному, зависит от расписания, от запросов — все основано на запросах. Если кто‑то говорит: «Привет, я очень хочу пойти на этот концерт», мы отвечаем: «Конечно», и предоставляем человеку возможность. Например, сегодня в два часа ночи будет концерт, который никто не ожидал. Но у нас был запрос на этот концерт, так что мы сделаем все возможное, чтобы запрос выполнить. Слышащие любители музыки могут пойти на концерт в любое время, когда захотят. Так почему бы не людям с ограниченными возможностями не делать так же?
Маув: Каково это — переводить рэп?
Джен: Это очень интересно. Такой перевод требует большей подготовки. Но, вы знаете, мы догоняем рэперов. Мы стараемся идти нога в ногу с быстрым темпом рэпа. Если это новая песня, мы делаем все возможное, чтобы попасть в ритм. Это очень очень много подготовки.
Маув: Как вы начали переводить концертные выступления?
Джен: Я начала в 2010 году, но другие мои коллеги уже очень давно этим занимаются. Я подружилась со всеми, меня втянули в проект, и сейчас мы сопровождаем кучу фестивалей.
Маув: Кто ваш любимый исполнитель, которого вы когда‑либо переводили?
Джен: Эминем. Когда исполнитель чувствует толпу, когда мы стараемся соответствовать певцу, нам гораздо проще получить удовольствие от процесса. Мы любим свою работу. Когда певец любит то, что он делает, нам легко любить то, что мы делаем.
Что есть музыкальный фестиваль для глухого человека?
После интервью с Джен Эбботт мы познакомились с Джозефом Хиллом, глухим посетителем фестиваля Боннэру.
Маув: Почему вы решили пойти на Боннэру?
Джозеф Хилл: Я услышал о Боннэру от друга-сурдопереводчика, который сказал, что я должен пойти, так как знает, что я люблю музыку. Когда я рос, я слушал много музыки. Несмотря на то, что я глухой, я слушаю очень много музыки. Я могу не знать слов песни, но я точно чувствую ее. Так что мой друг сказал: «Ты вправду должен пойти». И в этом году я решил купить билет на фестиваль, и получил огромное удовольствие от этого. Я счастлив быть здесь с доступной средой, с певцами и с командой переводчиков жестового языка. У каждого из них свой индивидуальный стиль, и это прекрасно.
Маув: У вас есть любимый стиль перевода?
Хилл: Хм. Я видел самые разные стили перевода жестового языка, и они все мне нравятся. Все зависит от стиля самой музыки, от песни, от значения слов и от того, как эту песню можно преподнести — это целый набор параметров. Например, в случае с рэпом или танцевальной музыкой, я предпочел бы видеть больше телодвижений и мимики артистов. Или вот в случае с песнями о любви я хотел бы видеть больше выражений на лице. Я хочу быть связан с музыкой, я хочу чувствовать эмоции.
Маув: Опиши свои впечатления от фестиваля.
Хилл: Я могу слышать музыку, я вижу текст песен, который мне переводят, я могу соединить эти обе сферы в одну. Но для других глухих, которые совсем ничего не слышат, это совсем другое ощущение. Я знаю, что некоторые переводчики жестового языка добавляют музыку в свои жесты, как бы переводят музыкальный инструмент, вместе со словами песни это смотрится отлично. Некоторые переводчики так не делают. Мне нравится вовлеченность в происходящее на фестивале. Я не чувствую себя изолированным. Так что я думаю, что сурдоперевод на концертах — отличная штука для глухих и слабослышащих людей.
www.mtv.com
перевод Екатерины Харьковой