С праздником переводчиков ЖЯ

Сегодня в России отмечается День переводчика жестового языка. Именно они являются связующим мостиком между слышащими и глухими.

Дорогие наши переводчики жестового языка! От чистого сердца поздравляем вас с вашим профессиональным, замечательным праздником! Желаем вам здоровья и бодрости, счастья и любви! Мы помним, что без вас и жизнь была не та, ведь без вас мы никуда! Мы уважаем ваш труд, любим и благодарим за терпение и понимание!

В год 90‑летия Всероссийского общества глухих хотелось бы сделать небольшой экскурс в историю развития сурдоперевода в России.

История развития системы сурдоперевода и подготовки переводчиков
(90‑летию ВОГ посвящается)
В начале XIX века в Российской империи появились первые учебные заведения для глухих детей, что положило начало истории создания системы сурдоперевода в России. В связи с увеличением количества неслышащих детей в учебных учреждениях, развитием и распространением русского жестового языка возникла потребность в посредниках — переводчиках, способных оказать профессиональную помощь людям с нарушением слуха. Но отдельной профессии переводчика не существовало — жестовым языком владели только сами учителя, обучающие глухих. Они же переводили глухим в судах и различных организациях. Так как глухие нередко становились жертвами некомпетентных переводчиков из числа учителей, было принято решение созвать первый съезд глухих. Из резолюции, вынесенной на первом Всероссийском Съезде глухонемых в Москве с 17 по 24 июля 1917 года: «Право быть переводчиком в суде имеет лишь тот «нормальный» (слышащий), которого мы, глухонемые, признаем годным для этой цели; в таком случае данное лицо получает от нашей организации (Союза) удостоверение на этот специальный предмет»

В 1926 году была создана общественная организация «Всероссийское общество глухих». Чем больше открывалось отделов ВОГ по всей стране, тем больше возрастала нужда в профессиональных переводчиках для работы с глухими и слабослышащими людьми. Вопрос о систематической подготовке переводчиков встал в начале 1930‑х гг., когда возникла большая потребность в переводчиках на рабфаке и на предприятиях государственной промышленности.

В начале 1930‑х гг. в столице проводились краткосрочные курсы подготовки переводчиков. От ВОГа обучались на курсах 23 человека вместо намеченных по плану 20. В 1936‑1937 гг. были организованы курсы подготовки переводчиков при Центральном правлении ВОГ. В сентябре состоялся выпуск курсов переводчиков при ЦП ВОГа. По квалификации, установленной ЦП ВОГ, новые переводчики распределяются так:

  • первой степени — переводчики высших и средних учебных заведений — 7 чел.
  • второй степени- переводчики массового обслуживания — 15 чел.
  • третьей степени — переводчики индивидуального обслуживания — 9 чел.

Центральное правление ВОГа предложило своим отделам проводить курсы переводчиков на местах. По программе таких курсов 200 часов отведено на изучение мимики, 40 час — политграмоты и 40 час — на ознакомление работой общественных организаций. Ввиду отсутствия на местах квалифицированных, опытных преподавателей мимики, ЦП ВОГа посылает из Москвы специального методиста преподавателя мимики.

Краснодар 1938Краснодар 1938

Москва 1938Москва 1938

В 1951 г. Совет Министров СССР обязал хозяйственные органы содержать для обслуживания глухих, работающих на предприятиях, старших инструкторов, инструкторов-переводчиков и переводчиков. [3]

В Ленинграде в середине 1950‑х гг. были организованы курсы подготовки переводчиков при Ленинградском педагогическом университете им. Герцена. Группой, в которой учились будущие переводчики из Ленинграда, Москвы, Куйбышева, руководила Наталья Александровна Книппер.

Книппер
Наталья Александровна Книппер

1956 июнь курсы переводчиков ленинград
1956 июнь. Курсы переводчиков. Ленинград

1957 август курсы повышения квалификации переводчиков
1957 август. Курсы повышения квалификации переводчиков

1957 курсы переводчиков ленинград
1957. Курсы переводчиков. Ленинград

Большой вклад в изучение жестового языка в период с 1950 по 1970 года внес Иосиф Флорианович Гейльман. Ему принадлежит наиболее полное для того времени описание особенностей жестового языка.

Гейльман
Иосиф Флорианович Гейльман

И. Ф. Гейльман выпустил методическое пособие «Сборник упражнений и текстов для перевода посредством ручной азбуки и речевых жестов глухонемых» (1956). Также им были разработаны «Учебный план и программа курсов подготовки переводчиков». Программа была рассчитана для изучающих жестовый язык с нуля. С 1961 по 1968 года на этих курсах по программе Гейльмана обучилось около 200 переводчиков, которые были направлены областными организациями ВОГ. К 1 января 1980 года на предприятиях работало уже более 800 инструкторов-переводчиков.

В 1961 г. начала функционировать учебная база ВОГ — постоянно действующие курсы повышения квалификации руководящих и инженерно-технических работников ВОГ. В 1973 г. в «Классификатор должностей рабочих и служащих» вводится должность «Инструктор-переводчик по обслуживанию глухих рабочих и служащих».

Переводчик в те времена рассматривался как «многостаночник», его функции, были разнообразны: культмассовик и учитель ликбеза, политинформатор и организатор масс. Также в его обязанности входило «сближать систему с языком слов», совершенствовать мимику «путём пополнения мимической лексики посредством создания жестов, построения мимической речи на основе словесной», чтобы «приобщить глухих к единому полноценному средству общения и познания мира — языку слов».

Кадры переводчиков для системы ВОГ и госпредприятий готовились на специальных постоянно действующих курсах повышения квалификации руководящих и инженерно-технических курсах. Позже усложнилась программа обучения — в 1971 г. в неё были включены такие дисциплины, как основы сурдопедагогики, сурдопсихологии, советского законодательства, делопроизводства, артикуляция звуков русского языка, теория дактильной и жестовой речи. Была заведена практика будущих переводчиков в Театре мимики и жеста, Московском доме культуры, Республиканском дворце культуры и на самих курсах. С 1972 г. подготовка переводчиков на курсах велась по программе, разработанной доцентом кафедры сурдодопедагогики Московского государственного педагогического института имени В. И. Ленина А. Г. Геранкиной. Программа, рассчитанная на 210 часов основного курса (2 месяца обучения), позволяла к концу обучения овладеть запасом в 1500‑2000 жестов. Курсы были преобразованы в Учебно-методический центр ВОГ.

С 1976 г. было организовано обучение переводчиков и в политехникуме Ленинградского восстановительного центра ВОГ. Переводчиков готовили и на заочном отделении. В 1992 г. ЛВЦ был преобразован в Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха Министерства социальной защиты населения РФ, подготовка переводчиков велась на заочном отделении по специальности «Организация социально-реабилитационной работы с глухими». В 1980 г., благодаря усилиям ВОГ и ВЦСПС, впервые в перечень профессий, по которым велась подготовка кадров в средних специальных и высших учебных заведениях, была включена специальность: «переводчик- дактилолог».

11 января 1987 г. в 21:00 на экране телевизора в программе «Время» впервые появилась диктор-переводчик Надежда Казимировна Квятковская. Консультантом группы дикторов-переводчиков с 1987 по 2000 г. была Е. С. Ильина, в 1973‑1982 — курировавшая субтитрование фильмов, которые шли по учебной программе ЦТ. С 21 августа 1991 г. передачи с сурдопереводом были временно прекращены: было образовано Российское телевидение, чьи программы стали выходить по второму каналу, на котором ранее были программы с сурдопереводом. Е. С. Ильина обратилась с письмом к генеральному директору ТВ Э. М. Сагапаеву, и вскоре было решено восстановить информационные передачи, а потом и другие передачи с сурдопереводом, но уже по первому каналу телевидения. С 1 июля 1992 г. перевод телевизионной программы новостей по Московскому каналу был прекращен по причине высокой стоимости эфирного времени. Для москвичей были оставлены только две передачи: «Новости» и «Клуб путешественников».

В 1992 г. в Общероссийский классификатор должностей рабочих и служащих была введена должность «Переводчик-дактилолог» с установлением тарифно-квалификационных разрядов от 6 до 11. Три года спустя по ходатайству ЦП ВОГ, название должности было изменено на «Сурдопереводчик». Согласно этому документу, сурдопереводчик, помимо осуществления прямого и обратного переводов, еще и участвует в организации труда, представляет интересы глухих граждан, ведет установленную документацию.

В 1998 г. наименование должности вновь претерпело изменения, в то время в Квалификационном справочнике должностей руководителей, специалистов и других служащих значатся только инструктор-дактилолог и переводчик-дактилолог с перечислением их должностных обязанностей.

Современные направления подготовки переводчиков жестового языка

«Питерская школа»
«Питерская школа» начала работу на базе ЛВЦ (бывшего центра подготовки переводчиков), теперь питерское направление продолжает Российский государственный социальный университет (РГСУ) и Научно-методический центр ВОГ. Основной задачей подготовки переводчиков данного направления является обучение «грамотному переводу» или перевод на калькирующую жестовую речь. На базе Российского государственного социального университета РГСУ Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации организует обучение по дополнительной профессиональной образовательной программе переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка) в рамках реализации государственной программы «Доступная среда» на 2011‑2015 годы. С 2011 года министерство труда и социальной защиты ежегодно обучало на базе РГСУ около 150 работников социальной сферы со всей страны. В 2012 году в РГСУ была набрана группа на специальность «Перевод и переводоведение», где студенты изучают жестовый язык как третий иностранный язык. Преподавательскую деятельность ведут Камнева Валентина Петровна, Копнина Ольга Олеговна, Осокина Людмила Михайловна и другие.

«Московская школа»
Основателем «московской школы» подготовки переводчиков является Галина Лазаревна Зайцева, известные преподаватели: Анна Анатольевна Комарова и Татьяна Пантелеевна Давиденко. Задача этого направления заключается в обучении переводчиков переводу на русский жестовый язык с соблюдением его правил и грамматики.

30 декабря 2012 года Президент Российской Федерации подписал закон,в котором за русским жестовым языком закрепляется статус языка общения.

На основании соглашения о сотрудничестве между Всероссийским обществом глухих и Московским государственным лингвистическим университетом (МГЛУ) впервые в 2012 году открыт прием абитуриентов по программам бакалавриата на профиль «Переводчик жестового языка межкультурной коммуникации». В 2013 году открыт приём абитуриентов по программам бакалавриата на профиль «Переводчик английского и русского жестового языка» в Новосибирском государственном техническом университете (НГТУ). Ранее в Российской Федерации подготовка переводчиков никогда не велась на базе лингвистических факультетов ВУЗов.

СПбВОГ.ру    по материалам  «История ВОГ».. — М., 2010. — Т. 2. — С. 412-415. — 544 с. и www.tvdeaf.ru

Фото из архива музея СПб ВОГ

Объявление

Дорогие читатели нашего сайта!

Вот и наступил новый 2018 год.
Санкт-Петербургское региональное отделение ОООИ ВОГ напоминает, что для получения услуг по сурдопереводу необходимо обратиться в МФЦ Вашего района и подать новое заявление на получение направления на оказание услуг по сурдопереводу по ИПР. Для подачи заявления при себе иметь следующие документы:

  1. Паспорт
  2. ИПР (индивидуальную программу реабилитации)
  3. СНИЛС (страховое свидетельство)
  4. Справку ВТЭК или МСЭК

Объявление

Уважаемые члены ВОГ!

В правлении СПб РО ОООИ ВОГ работает юрист.
Прием по средам с 15.00 до 17.30.
Запись на прием по тел. +7 963 327-12-15 (СМС)


Авторизация